ћаслик атерина |
||
«м≥ст ∆нива |
Ќ≈„≈—“»¬÷≤ Ќ≥хто не бачив, ¤к з'¤вивс¤
в≥н тут, у м≥ст≥. ¬≥н м≥г прийти з пустел≥, ¤к
ловц≥ час в≥д часу приходили. ќднак сам в≥н не був
ловцем Ч слабкий т≥лом, в≥н не витримав би ≥ дн¤
серед сипких палаючих п≥ск≥в. ¬≥н прибув, ≥ все
перевернулос¤. ¬≥н намагавс¤ все перевернути. Ќе
скажу, що це вдалос¤ йому в≥дразу. Ќе см≥ю
сказати, чи взагал≥ йому це вдалос¤. «а ним таки
п≥шов дехто, зникнув з м≥ста, њх ≥мена не
дозволено згадувати на в≥ч≥, але кожен, хто знав
нещасних, переповнений у думках жал≥стю до них. |
¬≥н же слухав ≥ нав≥ть не усм≥хавс¤, а слухав. я, нещасний, розпов≥в йому про райський птах≥в Ч молюсь, щоб колись мен≥ було пробачено тод≥шню заздр≥сть до вол≥ райський птиць. ожному ж в≥домо, ¤к≥ прекрасн≥ вони у кл≥тках, а на вол≥ бачать њх лише нечестив≥ ловц≥. ÷е викликало пот≥м у мене п≥дозру у зродств≥ його з ловц¤ми, ≥ з тих п≥р нав≥ть його т≥нь ¤ зустр≥чав ≥з справедливим презирством. |
ќдного разу прийшов до мене гончар, прин≥сши ¤кусь к≥льк≥сть замовленого посуду. …ого щось мучило, але мен≥ коштувало зусиль вит¤гнути з нього те, що його мучить. ¬≥н говорив, що його огорнув сумн≥в в ≥стинност≥ загальнов≥домих ≥стин. ¬≥н говорив, що ≥нод≥ в≥дчуваЇ такий приступ самоприниженн¤, що сором сказати. ¬≥н н≥би вперс¤ у велику ст≥ну, а ст≥на не рухаЇтьс¤, але повинна, повинна рухатись!- ≥ вс≥ сили йдуть на боротьбу з ц≥Їю глухою непорушною ст≥ною. ¬≥н знав свою провину, ≥ ладен був ка¤тис¤, але ¤ розум≥в, що не допоможе йому це. јле хай би ≥ гончар зм≥г перебороти у соб≥ сумн≥ви у правдивост≥ в≥чних постулат≥в, не зачорнивши њх жодною Їретичною думкою. √ончар думав, що прийшлий винен в усьому. ’оча в≥н нав≥ть не говорив ≥з своњм гостем. ѕроте ¤ вже бачив ≥ таких, хто ходив сл≥дом, ловл¤чи скуп≥ його слова. |
“ого ж дн¤ ¤ с≥в за переробку кожнор≥чноњ
св¤тковоњ м≥стер≥њ. ћи завжди говорили визначен≥
наперед рол≥. ÷е називаЇтьс¤ традиц≥Їю. ћи
поважаЇмо традиц≥ю, але ¤ њњ ≥ не порушував. Ћише
в останн≥й д≥њ до ¬еселощ≥в, Ѕагатства, ѕоступу Ч
символ≥чних постатей Ч ¤ додав √лупоту ≥
¬трачений час. ћен≥ ≥ дос≥ подобаЇтьс¤ ц¤ сцена: у
темних балахонах навпроти постатей у золотому
од¤з≥ виходили √лупота ≥ ¬трачений час ≥
виливали на Ћюдину (б≥лосн≥жн≥ шати, струнка
постава, вс¤ постать висока ≥ св≥тла, символ
людства, виконуЇтьс¤ гончарем) три цеберка бруду
( на цебрах великими л≥терами: гр≥ховн≥сть,
мертвенн≥сть, печаль), п≥сл¤ чого золотоносн≥
особи вт≥шали Ћюдство чудовими ¤скравими шатами.
“ут була сила утрованих зображень. јле не можна вр¤тувати пл≥д, ¤кий почав гнити з середини. я пом≥тив у гончара, коли заливали йому б≥лий плащ гр¤зюкою, дивний блиск у очах. Ќаче це була вода у ¤сну спеку. ¬≥н кинув ролю (ролю!), вклонивс¤ ус≥м, в тому числ≥ ≥ мен≥ Ч ¤ка пиха! ѕлюнув на золото шат ≥ п≥шов разом ≥з прийшлим. |
|
ћ≥н≥ми | ћайстер лаб≥ринту | —татт≥ | ¬≥рш≥ |